Session #2

SESSÃO # 2
6 DEZ / DEC | 22h00 / 10 p.m.
SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL | JARDIM DE INVERNO 
Rua António Maria Cardoso 38, 1200-027 Lisboa

 

CYNTHIA DOMENICO
SOZINHO ENTRE FATIAS | 2010 | BRASIL / BRAZIL |15’
O vídeo-dança Sozinho entre Fatias é uma transposição da música Sozinhos entre Fatias (África Lá em Casa) em imagens. Parte das sensações e dos motivos que levaram os músicos a criar essa obra híbrida: a dinâmica peculiar da cidade de São Paulo, que oscila entre a hostilidade e o singelo. É também uma livre interpretação do livro “Discurso sobre a Origem e Fundamentos da Desigualdade Entre Homens”, de Jean Jacques Rousseau e apresenta uma metáfora cinética para a cidade de São Paulo. Partindo da hipótese do filósofo de que o homem é bom por natureza e é a sociedade que o corrompe, a obra mistura realidade e fantasia para compor um retrato poético da vida nas metrópoles globais. Usando símbolos como natureza, concreto, coração e moeda, o vídeo representa um expressivo conflito da contemporaneidade: o embate entre capitalismo e humanismo.
_
The videodance Sozinho entre Fatias is a transposition into images of the homonym song by África Lá em Casa. It starts from the sensations and reasons that led the musicians to create that hybrid work: the peculiar dynamic of São Paulo, that wobbles between hostility and simple. It is also an interpretation of the book Discurso sobre a Origem e Fundamentos da Desigualdade Entre Homens from Jean Jacques Rousseau and present a kinetic metaphor for São Paulo. Starting the philosophical point of view that mankind is good by its nature and it is society that corrupts it. The piece mixes reality and fantasy to compose a poetic portrait from life in the metropolis. Using symbols as nature, concrete, heart and coin, the video represents an expressive conflict of contemporary: the struggle between capitalism and humanism.

_________________________________________________________

CYNTHIA DOMENICO
Cynthia Domenico é performer, bailarina, videasta, produtora e agente cultural, isto é, uma artista contemporânea que cumpre diversas funções dentro de um processo criativo. De uma forma sensível, procura criar relatos metafóricos do seu quotidiano, que cumprem um papel de comunicação com público; e procura estabelecer um elo entre a vida e a arte. Usa as suas obras como um amplificador das suas questões acerca do mundo e da condição humana. Com um olhar aguçado para as aflições sociais da contemporaneidade, denuncia como duvidoso aquilo que parece inabalável.

_

Cynthia Domenico is a performer, dancer, videoartist, and a cultural producer and agent, which means that she is a contemporary artist that fulfills several functions within a creative process. In a sensitive way, she tries to create metaphorical reports of her everyday life that follows a roll of communication with the public, as well as she tries to establish a link between life and art. She uses her work to amplify her questions about the world and the human condition. With a sharp look towards social contemporary struggles, she gives away as doubtful what seems unshakeable.

 

SOZINHOS ENTRE FATIAS FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Cynthia Domenico
Interpretação / Interpreters : Cynthia Domenico, Eros Valério, Ricardo Malerbi
Câmara / Camera : André Uba
Som / Sound : Rafael Borges Amaral
Edição / Editing : André Uba
Produção / Production : Soma Realizações 
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
DENISE CASTRO
V.I.T.R.I.O.L. INTERFERÈNCIES2010 | ESPANHA / SPAIN |11’
V.I.T.R.I.O.L. é um projecto provocador, graças às suas performances em Teatros e aos workshops que serão organizadas em torno da apresentação pública do espectáculo, nos diferentes locais onde ele vai estar em digressão. Os workshops serão especialmente destinados a pessoas com deficiência, que vão trabalhar com os elementos da Companhia VITRIOL, cada um segundo as suas próprias capacidades. Com ferramentas específicas oferecidas pelo teatro e pela dança, eles vão poder expressar, através do corpo, um novo ponto de vista sobre a realidade social em que vivem. Todo o processo será devidamente documentado, para que ele possa ser desenvolvido no futuro.
_
V.I.T.R.I.O.L. is a thought-provoking project, thanks to both its performances in theatres, and the workshops which will be organized around the public presentation of the show in the different locations where it will go on tour. The workshops will be specially aimed at disabled people, where they will work with the members of the V.I.T.R.I.O.L. company, each according to his or her own capabilities. Through the body they can express a new point of view on the social realities they live in, thanks to the specific tools offered by drama and dance techniques. The whole process will be duly documented, so that it can be developed further in the future.
 _______________________________________________________________________
DENISE CASTRO
Com uma Licenciatura em Cinema e Media, Denise Castro é realizadora, guionista e produtora. Prosseguiu a sua educação com uma Pós-Graduação em Guionismo e um mestrado em Realização de Cinema. Já dirigiu e escreveu curtas-metragens, música e arte vídeo. Também trabalhou como assistente de direcção em várias empresas de produção e agora trabalha como produtora na Escándalo Films. Actualmente está a preparar seu primeiro filme, Sol, com a empresa de produção Alta Realitat de Barcelona.
_
With a Degree in Film and Media, Denise Castro is a director, screenwriter and producer. She continued her education with a Graduate Screenwriting Feature Films and a Master of Film Directing. She has directed and wrote short films, music and video art. She also worked as an assistant director for various production companies and now works as a producer in Escándalo Films. Currently preparing her first film, Sol, with the production company Alta Realitat, Barcelona.

 

V.I.T.R.I.O.L. INTERFERÈNCIES FICHA ARTÍSTICA / CAST
Interpretação / Interpreters : Anna Pons, Adolfo Colmenares, Isabel Palomeque, Raül Perales, Judit Saula, Maxime Innarelli, Mercè Recacha
Câmara / Camera : José Luís Pulido
Som / Sound : Oriol Campi
Edição / Editing : Sandra Bassols
Produção / Production : Denise Castro, Julia Alcalde
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
 MANON LE ROY
CONTINUUM | 2009 | FRANÇA / FRANCE | 11’
Uma mulher deambula por um longo corredor delimitado por uma extensão de água. Enquanto caminha é confrontada por entidades enigmáticas, figuras que se assemelham a esculturas, congeladas à sua espera e aparentemente indiferentes à forma como ela se move, como que ausentes…
_
A woman is walking down a long corridor bordered and overlooked by a vast stretch of water. As she wanders, she is confronted by enigmatic entities, figures like sculptures, frozen as they wait and apparently indifferent to her as she moves about, as if absent…
_______________________________________________________________________
MANON LE ROY
Nascida em França, Manon Le Roy estudou Artes Plásticas na Haute Bretagne University of Rennes e na Fine Arts College of Rennes, em França. Continuou a sua pesquisa em torno do vídeo no Fresnoy – National Studio of Contemporary Arts, onde realizou as duas curtas-metragens, Continuum e Eleven. Vive e trabalha em França.
_
Born in France, Manon Le Roy has a master’s degree in Plastic Arts from the Haute Bretagne University of Rennes and a master’s degree in Fine Arts from the Fine Arts College of Rennes (France). She pursued her practices around video medias at the Fresnoy – National Studio of Contemporary Arts where she directed the two short films, Continuum and Eleven. She lives and works in France.

 

CONTINUUM FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Manon Le Roy
Interpretação / Interpreters : Jessica Brouté, Julie Reiller, Raphaël Le Cam, Olivier Gendron, Romain Pinaud, Morgan Le Tallec
Câmara / Camera : Sylvain Briend, Manon Le Roy
Som / Sound : Yann Leguay
Edição / Editing : Manon Le Roy
Produção / Production : Le Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
GUUSJE KAAYK
VICTORY |2010 HOLANDA | THE NETHERLANDS | 2’

A bailarina está em luta com o eterno inimigo da humanidade, a Gravidade.

_

The dancer is fighting with the eternal enemy of mankind, the Gravity.
_______________________________________________________________________
GUUSJE KAAYK
Guusje Kaayk nasceu em 1950 e viveu em Tiel, Holanda. Estudou na Academy of Industrial Designna em Eindhoven e tem trabalhado como artista desde 1973.
_
Guusje Kaayk was born in 1950 and has lived in Tiel, The Netherlands. He has studied in the Academy of industrial Design in Eindhoven and has been working as an artist since 1973.

 

VICTORY FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Gmisje Kaayk
Som / Sound : Gmisje Kaayk
Produção / Production : Gmisje Kaayk
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
ALESSANDRO AMADUCCI
A SECTRET PLACE | 2010 ITÁLIA / ITALY | 5’

Uma zona desabitada de um sítio secreto.

_

An inhabited zone of a secret place.
_______________________________________________________________________
http://www.alessandroamaducci.net/
ALESSANDRO AMADUCCI

Nasce em Turim (Itália) em 1967. Amaducci trabalha com o Archimedes Centre of Visual Arts (centro cultural da cidade de Turim), desde 1988, onde ministra workshops de vídeo. Desde 1991, trabalha com o National Film Archives of Resistance (Turim), onde dirige documentários submetidos a temáticas como a Segunda Guerra Mundial, a Resistência, conflitos laborais e outros assuntos relevantes para a actividade do Arquivo. Desde 1995, trabalha com o Teatro Juvarra em Turim, na direcção de espectáculos multimédia e vídeo dança. Trabalha igualmente como professor de linguagem e gramáticas de vídeo na DAMS (Departamento de Arte, Música e Artes Cénicas), departamento da Universidade de Turim, Itália. Escreve diversos livros sobre vídeo arte; técnicas de vídeo e estética das artes electrónicas. Desde 1989 tem trabalhado em vídeo experimental, documentário, vídeoclips, instalações e espectáculos multimédia.

_

Alessandro was born in 1967 in Turin (Italy), he worked with the Archimedes Centre of Visual Arts (cultural centre of a District in Turin) since 1988, he held workshops in video: Since 1991 he worked with the National Film Archives of Resistance (Turin), where he made documentaries about the Second World War, the Resistance, the workers struggle and other subjects relevant to the Archive. Since 1995 he has worked with Theatre Juvarra in Turin directing multimedia and video performances. In addition, he also works as a teacher in video language and practice at DAMS (Department of Art, Music and Performing arts), at The University of Turin, Italy. He has written several books about video art; video techniques and aesthetics of electronic arts. Since 1989 he has been working as a director in experimental videos, documentaries, music videos, video installations and multimedia shows.

 

A SECRET PLACE FICHA ARTÍSTICA /CAST
Realização / Director : Alessandro Amaducci
Interpretação, Coreografia / Interpreters, Choreography : Giuliana Urciuoli
Musica / Music : Alessandro Amaducci
Efeitos Digitais / Digital Effects : Alessandro Amaducci
Fotografia / Photography : Alessandro Amaducci
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
KATY PENDLEBURY
TRACE | 2006 | REINO UNIDO / UNITED KINGDOM
Três jovens Londrinos exploram o cenário urbano em que vivem as suas vidas. Aggie, calma e determinadamente, marca os limites do seu território misterioso. Uma figura despreocupada contra a arquitectura imponente, Laela brinca ao longo da margem sul do Tamisa. Elyas esquivando-se, mergulhando, escorregando e deslizando, brinca às escondidas com a câmara num mercado lotado.
_
Three young Londoners explore the urban backdrop against which they live their lives. Aggie quietly and determinedly marks the boundaries of her mysterious territory. A carefree figure against the imposing architecture, Laela saunters playfully along the south bank of the Thames. And Elyas, ducking, diving, slipping and sliding, plays hide and seek with the camera in a crowded market.
_______________________________________________________________________
KATY PENDLEBURY
Katy Pendlebury é uma cineasta, bailarina e professora de dança em Londres. Graduada pelo London Contemporary Dance School em 2004, ganhou o prémio Deutsche Bank Pyramid Award pelo seu primeiro filme de dança Trace. Um excerto deste projecto cinematográfico ganhou o prémio Emerging Filmmaker’s Production Award no Dance On Screen Festival. Os seus filmes têm sido exibidos em festivais por todo o Mundo. Já dançou para o coreógrafo premiado Marguerite Caruana e lecciona aulas de dança criativa e contemporânea para Young Dancers’ Saturday Programme no The Place.
_
Katy Pendlebury is a filmmaker, dancer and dance teacher working in London. Graduating from London Contemporary Dance School in 2004, she won a Deutsche Bank Pyramid Award to her first dance film Trace. An excerpt of this film project won the Emerging Filmmaker’s Production Award at the Dance On Screen Festival. Katy’s films have screened at festivals worldwide. She has danced for award-winning choreographer Marguerite Caruana and teaches contemporary and creative dance classes for the Young Dancers’ Saturday Programme at The Place.

 

TRACE FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Katy Pendlebury
Interpretação / Interpreters : Elyas Addo, Laela Henley-Rowe, Agnes Kenig
Câmara / Camera : Dominik Rippl
Som / Sound : Nima Tehranchi
Edição / Editing : Dominik Rippl
Produção / Production : Katy Pendlebury
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
DORNA ASLANZADEH
A HUNDRED AND ONE | 2010 | SUÉCIA, REINO UNIDO / SWEDEN, UNITED KINGDOM | 3’

Um homem dança num quarto vazio, numa repetição compulsiva de movimentos e coreografia, uma luta constante contra o corpo.

_

A man is dancing in an empty room, a compulsive repetition of movements and choreography, a constant struggle against the body.
_______________________________________________________________________
DORNA ASLANZADEH
Dorna Aslanzadeh estudou Teatro na University of Birmingham e Realização na National Film Television School em Londres. Tem mostrado interesse na exploração do lugar onde a nossa pele encontra o mundo. Em Outubro de 2010 começou o Paper Crane Films em Gotemburgo / Suécia, com o objectivo de criar uma plataforma multidisciplinar para a realização de obras de arte novas e complexas, onde cinema, dança e performance se encontram. Vive actualmente entre Gotemburgo e Londres.

_

Dorna Aslanzadeh studied Theatre Arts at the University of Birmingham and Fiction Direction at the National Film Television School in London. She is most interested in examining the place where our skin meets the world.In October 2010 started Paper Crane Films in Gothenburg/ Sweden with the aim of creating a multidisciplinary platform for the making of new and complex works of art where film, dance, art, performance and everything else meet. Currently living in Gothenburg and London.

 

A HUNDRED AND ONE FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Dorna Aslanzadeh
Câmara / Camera : Dorna Aslanzadeh
Som / Sound : French for Cartridge
Edição / Editing : Dorna Aslanzadeh
Produção / Production : Paper Crane Films
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
ELIF ISIKÖZLÜ
RUSH | 2010 | CANADÁ / CANADA | 4’

O solo de um bailarino vestido de branco que confronta uma parede branca que permanece incansavelmente à sua frente. RUSH é a terceira parte de uma trilogia sobre o corpo humano em movimento.

_

A solo male dancer in white confronts a white wall that stands relentlessly in front of him. RUSH is the 3rd in a trilogy of short films about the human body in movement.
_______________________________________________________________________
ELIF ISIKÖZLÜ
Elif Işıközlü, encenadora e realizadora, é artista associada da Vancouver 2010 Cultural Olympiad Digital Edition e membro do Lincoln Center Theater Directors Lab. Dirigiu os Cercles Polaires de Michel Ouellette’s para o Rideau Project, apresentado durante Magnetic North and Zones Théatrâles. Assistiu Peter Hinton na produção do National Arts Centre de Buried Child de Sam Shepard (2009). Estudou Dança e especializou-se em encenação.

_

Elif Işıközlü, a theatre director and filmmaker, is a Vancouver 2010 Cultural Olympiad Digital Edition featured artist and a member of the Lincoln Center Theater Directors Lab. She directed Michel Ouellette’s “Cercles Polaires” for the Rideau Project, presented during Magnetic North and Zones Théatrâles. She assisted Peter Hinton for the National Arts Centre production of Sam Shepard’s “Buried Child” (2009). She holds an MA Dance Studies and an MFA in Directing.

 

RUSH FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director : Elif Isikölü
Interpretação / Interpreters : Jurij Konjar
Câmara / Camera : Brad Smith
Som / Sound : Daniel Pellerin
Edição / Editing : Caroline Christie
Produção / Production : Amina Mohamed, Elif Işıközlü
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
FILIPE MARTINS
A PRAÇA | 2010 | PORTUGAL | 14’
Esta praça explora o lugar palpitante, cruzado e ecléctico, próprio de uma praça do mundo. A Praça é uma revisitação de Filipe Martins ao espectáculo criado originalmente por Né Barros com as imagens de Marraquexe de Daniel Blaufuks.
_
This square explores a throbbing, cross and eclectic place, authentic like a really world square is. At Praça is a revisitation of Filipe Martins from the original show created by Né Barros with images of Daniel Blaufuks from Marrakesh.

_________________________________________________________

FILIPE MARTINS
Realizador e professor, nasceu em Paredes. Estudou Física (Universidade de Aveiro) mas acabou por dedicar-se ao cinema, área a que se dedica desde 1998. Fez um bacharelato em Cinema e Vídeo (ESAP), licenciou-se em Arte e Comunicação, ramo audiovisual (ESAP), e concluiu, com distinção, o mestrado em Ciências da Comunicação em 2005 (Universidade de Nova Lisboa), com tese teórica na área da epistemologia. Escreveu e realizou diversos trabalhos de ficção em cinema e vídeo, entre eles a longa-metragem Este Filme, estreada na edição do Fantasporto 2002, e a curta-metragem Sítio dos Outros, estreada na edição do Fantasporto 2011.
_
Director and teacher was born in Paredes. He studies physics (University of Aveiro), but eventually devoted to the film and video (ESAP), was licensed in art and communication, audiovisual industry (ESAP), and completed a master’s degree in communication sciences in 2005 (New University of Lisbon) with theoretical argument in the area of epistemology. He wrote and performed several works of fiction in film and video, including the featured The Movie, premiered in the 2002 edition of Fantasporto.

 

A PRAÇA FICHA ARTÍSTICA / CAST
Realização / Director, Som / Sound, Edição / Editing, Produção / Production : Filipe Martins
Interpretação / Interpreters : Ángel montero Vázquez, Joana Castro, Katja Juliana Geiger, Pedro Rosa
Câmara / Camera : Filipe Martins, Luis Ferraz e Susana Andrez

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s